|
Byzantinischer Text |
|
Byzantinischer Text
Deutsch - Liturgisches Evangeliar. Deutsche
Bibelgesellschaft, 2020, 568 Seiten, Hardcover, 14 x 21 cm
978-3-438-05515-6 vergriffen, nicht mehr lieferbar |
Zur Zeit vergriffen, wir merken für den Nachdruck vor
Unverzichtbar: das "Liturgische Evangeliar" der Orthodoxen
Kirche! Das »Liturgische Evangeliar« ist die Bearbeitung der
als »Die Evangelien« in der Reihe »Byzantinischer Text Deutsch«
erschienenen Übersetzung nach den liturgischen Erfordernissen
der Orthodoxen Kirche – beides von Archimandrit Justin Rauer von
der serbisch-orthodoxen Verkündigungs-St. Justin Einsiedelei in
Unterufhausen. Der Text der Evangelien ist aufgegliedert nach
den Lese-Perikopen, wie sie von den Evangeliaren der
griechischen bzw. slawischen Tradition festgelegt sind und auch
so in unserer Ausgabe festgehalten wurden. Die Gliederung folgt
der griechischen Tradition, was vor allem die Anordnung der
Texte nach ihrer Verwendung im Jahreskreis zur Folge hat, da
dieses Vorgehen intuitiver ist. Dieser Tatsache trägt das erste
Inhaltsverzeichnis Rechnung. Ein zweites Inhaltsverzeichnis
ordnet die Perikopen nach ihrer Anordnung in den Evangelien, was
der slawischen Tradition entspricht, so dass jeder leicht den
gesuchten Text finden kann. Außerdem sind die Perikopen der
Heiligen-Feste und die zu verschiedenen Anlässen aufgenommen.
Der Bibeltext1904 erstellte Prof. Antoniades für das Ökumenische
Patriarchat von Konstantinopel einen griechischen Bibeltext der
über die Jahrhunderte hinweg in den Gottesdiensten gelesen
worden war auf der Grundlage von 116 Lektionarshandschriften,
die er auf dem Heiligen Berg Athos und in Jerusalem eingesehen
hatte. Die Ausgabe seines Bibeltextes gehört zur Textfamilie des
Mehrheitstextes oder Byzantinischen Textes. Die verwendete
deutsche Übersetzung entspricht bis auf wenige Verbesserungen
dem Text der Ausgabe »Die Evangelien« in der Reihe
»Byzantinischer Text Deutsch«, allerdings wurde auf alle zum
Text gehörigen Fußnoten dieser Aufgabe verzichtet, was
insbesondere bedeutet, dass die kirchenslawischen Textvarianten
gegenüber dem griechischen Text nicht mehr festgehalten sind.
TextgestaltungDer Text ist fast durchgängig einspaltig gesetzt,
mit Ausnahme der wenigen Stellen, an denen die griechische und
slawische Tradition voneinander abweichen, wo die beiden
liturgischen Varianten nebeneinander in zwei Spalten
festgehalten sind. Der Text enthält die notwendigen liturgischen
Überschriften und ist – wie in liturgischen Ausgaben üblich –
von einem Zierrand umgeben. Kapitel- und Verszählung ist in
stark verkleinerter Form beibehalten und orientiert sich an
unserem griechischen Original, das an wenigen Stellen von der
herkömmlichen Zählung abweicht.
Blick ins Buch |
|
Byzantinischer
Text Deutsch - Die Evangelien Deutsche
Bibelgesellschaft, 2019, 280 Seiten, Hardcover, 14 x 21 cm
978-3-438-05511-8
vergriffen, nicht
mehr lieferbar |
Hier liegt die erste deutschsprachige Übersetzung aus dem
verbindlichen griechischen Text des Ökumenischen Patriarchats
von 1904 für orthodoxe Christen vor. Die Übersetzung ist sowohl
für orthodoxe Kirchgemeinden gedacht als auch für Personen, die
an einer Bibelübersetzung auf Grundlage des Textus Receptus
interessiert sind. . Text ist einspaltig gesetzt . ohne
Überschriften . Kapitel- und Verszählung orientiert sich am
griechischen Original . zweifarbiger Druck . Anmerkungen
im Anhang
Das Buch
Die
Evangelien erscheinen
in der Reihe »Byzantinischer TextDeutsch« als erster Teil der
Übersetzung des Neuen Testaments für orthodoxe Christen. Während
die Arbeit an den liturgischen Texten der Kirche in den
vergangenen Jahren weit fortgeschritten ist, fehlte bisher eine
Bibelübersetzung, die den hermeneutischen Regeln der orthodoxen
Kirche verpflichtet war. Die nun vorliegende Ausgabe
berücksichtigt in ihrer Konkordanz nicht nur den Wortschatz des
Neuen Testaments sondern ebenso den der Psalmen und liturgisch
bedeutenden Texten des Alten Testaments. Für die Übersetzung
haben wir biblische Kommentare wichtiger Kirchenväter
eingesehen. Im Anhang dokumentieren wir die Unterschiede zum
verbindlichen kirchenslawischen Text. Damit liest sich diese
Ausgabe mit Gewinn für Christen byzantinischer wie auch
kirchenslawischer Tradition.
Der Bibeltext
1904
erstellte Prof. Antoniades für das Ökumenische Patriarchat von
Konstantinopel einen griechischen Bibeltext der über die
Jahrhunderte hinweg in den Gottesdiensten gelesen worden war auf
der Grundlage von 116 Lektionarshandschriften, die er auf dem
Heiligen Berg Athos und in Jerusalem eingesehen hatte. Die
Ausgabe seines Bibeltextes gehört zur Textfamilie des
Mehrheitstextes oder Byzantinischen Textes. Archimandrit Justin
Rauer von der serbisch-orthodoxen Verkündigungs-St.Justin
Einsiedelei in Unterufhausen hat für seine deutschsprachigen
Gottesdienste eine Übersetzung angefertigt, die wir in der
Redaktionsgruppe mit dem griechischen Text verglichen und
bearbeitet haben. Vr Nil Lazarenko von der serbisch-orthodoxen
St. Spyridon Skite in Geilnau hat den vorliegenden Text mit der
verbindlichen kirchenslawischen Ausgabe verglichen.
Textgestaltung
Der Text ist einspaltig gesetzt, ohne
Überschriften, die ja nicht zum Urtext gehören. Die Kapitel- und
Verszählung ist beibehalten und orientiert sich an unserem
griechischen Original, das an wenigen Stellen von der
herkömmlichen Zählung abweicht. Der Text ist zweifarbig
gedruckt, ein Asteriskus weist auf die Anmerkung im Anhang hin.
Stimmen zu dieser Ausgabe
Erzbischof Mark von Berlin
und Deutschland: »Mit den bislang im deutschsprachigen Raum
etablierten Übersetzungen (konnten orthodoxe Gläubige) nie
richtig glücklich sein, sind diese doch leider nicht frei von je
eigenen theologischen Tendenzen ... und nehmen es mit der Treue
zum Originaltext nicht immer allzu genau. Gerade hier liegt die
Chance einer neuen weitestgehend Wort-konkordanten und nur dem
kirchlichen Original und seinem original-kirchlichen Verständnis
verpflichteten Übersetzung.«
Metropolit Augoustinos von
Deutschland,Exarch von Zentraleuropa: »Alles, was in der
Schrift steht, ist von Gottes Geist eingegeben, und
dementsprechend gross ist auch der Nutzen der Schrift: Sie
unterrichtet in der Wahrheit, deckt Schuld auf, bringt auf den
richtigen Weg und erzieht zu einem Leben nach Gottes Willen« (2
Tim 3,16-17). Mit diesen Worten bringe ich meine Freude über
die vorliegende Evangelienübersetzung der Schweizerischen
Bibelgesellschaft zum Ausdruck. Ich bin überzeugt, dass sie
schon bald in vielen orthodoxen Kirchengemeinden und Klöstern
des deutschsprachigen Raumes Verwendung finden wird und zur
Erziehung »zu einem Leben nach Gottes Willen« beitragen wird.« |
|