Logo Buchhandlung Heesen

Buchhandlung Heesen

Versandbuchhandlung für Evangelische Theologie

Impressum
Freudenstadt / Loßburg

www.theologische-buchhandlung.de

Datenschutzhinweise
Tel. 07446 952 418 1

Warenkorb    mein Warenkorb

Buchhandlung.Heesen@t-online.de
Da unsere Angebote manuell erstellt werden und während des Seitenaufrufes keine Verbindung zu einer Buchdatenbank aufgebaut wird prüfen wir die Verkaufspreise bei Rechnungsstellung auf Richtigkeit und berechnen den gesetzlich festgelegten Buchpreis. Falls sich dadurch eine Preiserhöhung ergibt werden wir Sie vor Versand informieren, Sie können dann diesem Preis zustimmen oder vom Kauf zurücktreten. Hinweise zum Datenschutz und Cookies

 Startseite

Inhaltsverzeichnis

Biografien, Personenbezogene Reihen Bibelstellen Google   Suchanfrage wird an Google übermittelt   
Bibeln, Bibelausgaben
Übersichtsseite Bibel
Bibelstellenübersicht
 
Bibelübersetzungen im Vergleich
Allgemeine Bücher zu biblischen Themen
Reihenübersicht Bibelkommentare
 
Allgemeine Bibelkommentare, Auslegungen AT und  NT
Allgemeine Kommentare Altes Testament
Allgemeine Kommentare Apokryphen
Allgemeine Kommentare Neues Testament
Kommentare Bibelstellen AT
Kommentare Bibelstellen Apokryphen
Kommentare Bibelstellen NT
Reihenfolge der Bücher im AT
Reihenfolge in den Apokryphen
Reihenfolge der Bücher im NT
Psalmenzählung
Hermeneutik
aktuelle Predigthilfen
 
Übersichtsseite Gottesdienste
 
Aktuelle Bücher
Impressum
Versandbedingungen /AGBs
Datenschutzhinweise
Novum Testamentum Latine / Vulgata     Novum Testamentum Graecum       Griechisch (Sprache)      Theologiestudium  
Editio Critica Maior    Latein (Sprache), Seite WörterbücherInterlinearübersetzung Sammlung Tusculum
Novum Testamentum Latine / Vulgata, Lateinische Bibel, Deutsche Bibelgesellschaft
Die Bücher des Alten Testamentes sind überwiegend in hebräischer Sprache niedergeschrieben (siehe Biblia Hebraica). Für die Juden in Alexandria wurde eine Übersetzung ins Griechische angefertigt, der Legende nach von 70 Übersetzern; die Übersetzung heißt deshalb Septuaginta (abgekürzt: LXX).
Für die lateinischen Christen wurde das Alte Testament zunächst aus der LXX übersetzt; diese Übersetzung heißt Vetus Latina (früher fälschlich auch Itala genannt). Die Vetus Latina ist in populärer Sprache verfaßt und bildet eine wichtige Quelle für das sog. Vulgärlatein. Durch die zweimalige Übersetzung vom Hebräischen über das Griechische ins Lateinische kam es zu Fehlern und Ungenauigkeiten. Deshalb ließ Papst Damasus I. durch Hieronymus das Alte Testament direkt aus dem Hebräischen ins Lateinische übersetzen. Da sich diese Übersetzung durchgesetzt hat, heißt sie die "Gewöhnliche", lateinisch: Vulgata.
siehe auch Aus der Geschichte der lateinischen Bibel, Herder Verlag
Novum Testaqmentum Garece et Latine, NA 28 Nestle-Aland
Novum Testamentum Graece, Graece et Latine

Deutsche Bibelgesellschaft, 2014, 13,3 x 18,7 cm
978-3-438-05163-9
59,00 EUR Warenkorb
Griechischer Text: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece 28, rev. Auflage von 2012, Lateinischer Text: Nova Vulgata, Editio typica altera 1986
Für die 28. Auflage wurde das NT Graece grundlegend überarbeitet. So wurde der textkritische Apparat durchgehend einfacher strukturiert, außerdem wurden erstmals die Lesarten der Papyri 117-127 verzeichnet. Ein besonderer Schwerpunkt lag auf den Katholischen Briefen, wo die Ausgabe an die "Editio Critica Major" mit über 30 Änderungen angepasst wurde. Der lateinische Teil bietet ebenfalls einen ausführlichen Textapparat.
Blick ins Buch
Hg. Robert Weber
Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem

Lateinische Bibel
Deutsche Bibelgesellschaft, 2000 Seiten, 5. Auflage
Fester Einband/Fadenheftung, 13,3 X 18,7 cm
978-3-438-05303-9
56,00 EUR
Biblia Sacra Vulgata
Editio quinta
Die fünfte, verbesserte und aktualisierte Ausgabe der weltweit bekannten, seit Jahrzehnten bewährten Vulgata-Handausgabe von Robert Weber. Eine unverzichtbare Grundlage für die wissenschaftliche Beschäftigung mit der lateinischen Bibel.

Seit ihrem Erscheinen im Jahr 1969 ist die Stuttgarter Vulgata-Ausgabe von R.Weber ein verlässliches und unentbehrliches Werkzeug der Bibelwissenschaft, Kirchen-, Dogmen- und Kunstgeschichte. Damit dies auch für die Zukunft gilt, hat jetzt der renommierte Vulgata-Forscher R.Gryson die von der DBG besorgte Handausgabe der `Weber-Vulgata` durchgesehen, überarbeitet und auf den neuesten Stand der Forschung gebracht.

zur Beispielseite 1. Kor. 13
Kurt und Barbara Aland
Novum Testamentum Latine

Deutsche Bibelgesellschaft, 3, Auflage 2014
Deutsche Bibelgesellschaft, 2014, 789 Seiten, Fester Einband/Fadenheftung, 13,3 x 18,7 cm
978-3-438-05301-5
40,00 EUR  
Text der Nova Vulgata, Editio typica altera 1986. Der textkritische Apparat berücksichtigt die abweichenden Lesarten der Sixto-Clementina, der wissenschaftlichen Textausgaben sowie der wichtigsten Vulgata-Editionen des 15. und 16. Jahrhunderts.
978-3-438-05304-6 Frank Oborski
Vulgata Lesbuch, Clavis Vulgatae

Deutsche Bibelgesellschaft, 2022, 360 Seiten, 13,3 X 18,7 cm
978-3-438-05304-6
40,00 EUR Warenkorb
Lesestücke aus der lateinischen Bibel mit didaktischer Übersetzung, Anmerkungen und Glossar
Das Vulgata-Lesebuch bietet anhand von 46 ausgewählten Abschnitten (aus Urgeschichte, Geschichtsbüchern, Propheten, Psalmen, Weisheit, Evangelien, Paulusbriefen und Johannes-Apokalypse) einen repräsentativen Querschnitt der lateinischen Bibelübersetzung des Kirchenvaters Hieronymus, der sogenannten Vulgata. Neben dem lateinischen Bibeltext aus der Biblia Sacra Vulgata (nach der maßgeblichen Ausgabe von Weber-Gryson) ist in einer parallellaufenden zweiten Spalte eine didaktische Übersetzung abgedruckt, die Frank Oborski speziell für das Vulgata-Lesebuch angefertigt hat. Sie hält sich möglichst eng an den lateinischen Wortlaut, sodass man diesem mit Hilfe der didaktischen Übersetzung leicht folgen und ihn ohne Wörterbuch verstehen kann.
Zusätzlich gibt es zahlreiche Fußnoten mit Erläuterungen zu grammatischen, stilistischen und sachlichen Einzelheiten. Eine Einführung zur Entstehung und Bedeutung der Vulgata und ein lateinisch-deutsches Glossar im Anhang runden das Werk ab. Als Ganzes eröffnet das Vulgata-Lesebuch einen unkomplizierten Zugang zur lateinischen Bibel und einen direkten Einstieg ins Lesen des lateinischen Textes.
Inhaltsverzeichnis

Beispielseite
978-3-17-042468-5 Anneliese Felber
Hieronymus und die Vulgata
Quellen und Rezeption
Kohlhammer Verlag, 2024, 240 Seiten, kartoniert,
978-3-17-042468-5
78,00 EUR Warenkorb
Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament Band 241

Die lateinische Bibelübersetzung des Hieronymus (ca. 348-420), bekannt als Vulgata, ist der verbindliche lateinische Bibeltext in Theologie und Kirche. Rund um das Hieronymus-Jubiläum ist eine fünfbändige zweisprachige Ausgabe der Vulgata, erstmals komplett auf Deutsch [Sammlung Tusculum], erschienen, neuere Hieronymus-Monographien sind gefolgt. Ein Vulgata-Verein und eine Internet-Zeitschrift "Vulgata in Dialogue" haben sich etabliert. Anlass genug, um die Übersetzungsprinzipien und Quellen des Hieronymus sowie die Geschichte der Rezeption genauer ins Auge zu fassen. WissenschafterInnen verschiedener relevanter Fachdisziplinen (Philologie, Kirchengeschichte, Exegese, Kunstgeschichte, Liturgiewissenschaft, Buchwissenschaft) gehen diesen Fragen in diesem Band nach.
978-3-11-044044-7
Biblia sacra vulgata
Herausgegeben von: Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, und Andreas Beriger

die 5 Bände sind in der Reihe
Sammlung Tusculum
erschienen, De Gruyter
Lateinisch - deutsch in Biblia sacra vulgata
Sammlung Tusculum
Herausgegeben von: Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, und Andreas Beriger
Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380–400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus’ lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus’ Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden

 

Ãnderungen und Lieferbarkeit vorbehalten     Startseite       letzte Bearbeitung: 14.12.2024, DH     Impressum   Datenschutzhinweise