Logo Buchhandlung Heesen

Buchhandlung Heesen

Versandbuchhandlung für Evangelische Theologie

Impressum
Freudenstadt / Loßburg

www.theologische-buchhandlung.de

Datenschutzhinweise
Tel. 07446 952 418 1

Warenkorb    mein Warenkorb

Buchhandlung.Heesen@t-online.de
Da unsere Angebote manuell erstellt werden und während des Seitenaufrufes keine Verbindung zu einer Buchdatenbank aufgebaut wird prüfen wir die Verkaufspreise bei Rechnungsstellung auf Richtigkeit und berechnen den gesetzlich festgelegten Buchpreis. Falls sich dadurch eine Preiserhöhung ergibt werden wir Sie vor Versand informieren, Sie können dann diesem Preis zustimmen oder vom Kauf zurücktreten. Hinweise zum Datenschutz und Cookies

 Startseite

Inhaltsverzeichnis

Biografien, Personenbezogene Reihen Bibelstellen Google   Suchanfrage wird an Google übermittelt   
Theologische Standardwerke
Reihenübersicht Bibelkommentare
Bibelkommentare
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Bibel
Bibelstellenübersicht
 
Übersichtsseite Gottesdienste
 
Aktuelle Bücher
Impressum
Versandbedingungen /AGBs
Datenschutzhinweise

Sammlung Tusculum

Jetzt beim Akademie Verlag: Sammlung Tusculum - die berühmte zweisprachige Bibliothek der Antike! Die 1923 gegründete Sammlung Tusculum umfasst ca. 200 klassische Werke der griechischen und lateinischen Literatur des Altertums und bildet damit das Fundament der abendländischen Geistesgeschichte ab. Die Werke Ciceros, Ovids und Horaz’ gehören ebenso zum Programm wie die philosophischen Schriften Platons, die Dramen des Sophokles oder die enzyklopädische Naturgeschichte des Plinius. Die Reihe bietet die weltliterarisch bedeutenden Originaltexte zusammen mit exzellenten deutschen Übersetzungen und kurzen Sachkommentaren. Von renommierten Altphilologen betreut, präsentiert Tusculum zuverlässige Standardausgaben mit klassischer Einbandgestaltung für Wissenschaftler und Bibliotheken, Studenten und Lehrer sowie das allgemeine Publikum mit Interesse an antiker Dichtung und Philosophie. Der Name der Reihe geht auf die ehemalige Stadt Tusculum in Latium zurück, in der Cicero eine Villa besaß, die ihm als Refugium diente und in der er die Tuskulanen verfasste. Neben der hochwertig ausgestatteten Hauptreihe erscheinen in der Serie Tusculum Studienausgaben einschlägige Texte für Universität und Schule im Taschenbuch. Im Akademie Verlag startet die Reihe 2011 mit sieben wichtigen Neuerscheinungen. Seit 1923 erscheinen in der Sammlung Tusculum maßgebende Editionen griechischer und lateinischer Werke mit deutscher Übersetzung. Die Originaltexte werden zudem eingeleitet und umfassend kommentiert; nach der neuen Konzeption bieten schließlich thematische Essays tiefere Einblicke in das Werk, seinen historischen Kontext und sein Nachleben. Die hohe wissenschaftliche Qualität der Ausgaben, gepaart mit dem leserfreundlichen Sprachstil der Einführungs- und Kommentarteile, macht jeden Tusculum-Band zu einer fundamentalen Lektüre nicht nur für Studierende, die sich zum ersten Mal einem antiken Autor nähern, und für Wissenschaftler, die spezifische Aspekte eines Werkes vertiefen möchten, sondern für alle, die sich durch vertrauenswürdige Übersetzungen einen Zugang zur Antiken Welt verschaffen wollen. In der Reihe wurden bisher über 270 Titel publiziert, alle erhältlich als Buch und eBook. Dadruch werden bislang vergriffene Titel und Raritäten wieder vollständig verfügbar gemacht. Zusätzlich zu der Buchreihe erscheint bei De Gruyter zum 90-jährigen Jubiläum das eBook-PaketTusculum Online, eine digitale Sammlung aller von 1923 bis 2013 erschienenen Titel –eine gebührende Würdigung eines wichtigen Stücks deutscher Verlagsgeschichte.
Niklas Holzberg
Set Fabulae, Tusculum, 4 Bände
Gesamtausgabe antiker Fabeln - Set Fabulae

De Gruyter, 4 Bände Hardcover,
978-3-11-079406-9
125,80 EUR Warenkorb
Niklas Holzberg ist der deutsche Kenner antiker Fabeln.
Gesamtausgabe antiker Fabeln:

Leben und Fabeln Äsops (2021), 434 Seiten, Die erste zweisprachige Ausgabe vom Leben und den Fabeln Äsops zusammen. Griechisch-deutsch
Bisher gibt es keine Bilingue, auch nicht in englischer Sprache, die Leben und Fabeln Äsops zusammen präsentiert; sie sind aber in den Handschriften zusammen überliefert. Während die Fabeln mehrfach in Übersetzung erschienen, gab es bisher die Vita, die auch als Äsop-Roman bezeichnet wird, nur in einer sehr freien DDR-Übersetzung (Slg. Dietrich). Sie ist aber von größtem Interesse, weil sie, erstmals in Steinhöwels Esopus von 1476 erschienen, einem der größten Bucherfolge der frühen Neuzeit (vergleichbar ist nur die Bibel), den neuzeitlichen pikaresken Roman stark beeinflusst hat. Die Fabeln sind ganz neu auf wissenschaftlicher Grundlage übersetzt; Holzberg ist u.a. Verfasser von "Die antike Fabel", WBG 3. Aufl. 2012, engl. Übers. Indiana UP 2002, und als Fabelforscher auch in anderen Literaturwissenschaften international bekannt. Auch für Theologen ist die Vita interessant, weil sie eine auffallende Motivähnlichkeit mit derjenigen Christi in den Evangelien hat.
Erste Edition mit deutschsprachiger Übersetzung
Vom renommierten Fabelexperten Niklas Holzberg

Die Fabeln des Phaedrus (2018). Die moderne Forschung entdeckt Phaedrus neu, als Dichter des Umbruchs. Und Niklas Holzberg liefert dazu eine moderne, frische Übersetzung. 262 Seiten, Lateinisch-deutsch
Die neue zweisprachige Ausgabe der Fabeln des Phaedrus basiert auf den jüngsten Untersuchungen zu diesem Autor, die Ursula Gärtner seit 2002 vorgelegt hat; außerdem sind die textkritischen Erkenntnisse Giovanni Zagos, der die neue Ausgabe in der Bibliotheca Teubneriana vorbereitet, sowie erstmals eine 2014 entdeckte Handschrift berücksichtigt. Niklas Holzberg hat in der Tradition seiner metrischen Übersetzungen der Werke Ovids und Vergils in der Sammlung Tusculum nun auch die Jamben des Originals in deutschen Jamben wiedergegeben, wobei er wieder die herkömmlichen, aber heute unverständlichen Klassizismen vermeidet, also modernes Deutsch schreibt. Seine Einführung und seine Erläuterungen bieten erstmals den "neuen" Phaedrus als einen Dichter, der nicht für Kinder schreibt, sondern seine Fabeln intertextuell mit den großen Dichtungen der Griechen und Römer vernetzt und viele der aus der äsopischen Tradition überkommenen Fabeln durch Umgestaltung dekonstruiert. Außerdem erschließt die Einführung die Phaedrus-Rezeption, die, bis zum Ende des 16. Jahrhunderts noch über Prosaparaphrasen erfolgt, den bis ins 19. Jahrhundert nachgedruckten „Aesopus“ von 1476/77, in dem diese stehen, zu einem der größten Bestseller der Buchgeschichte machten.

Die Fabelsammlungen der Spätantike (2022). Die Sammlungen Avian und Romulus waren Bestseller im Spätmittelalter. Hier erscheinen sie erstmals zweisprachig, 262 Seiten, Lateinisch-deutsch
Zu den bereits erschienenen Bilinguen der Fabelsammlungen des Äsop, Phaedrus und Babrios treten zwei spätantike Sammlungen hinzu, deren Fabelversionen in Mittelalter und Neuzeit bekannter wurden als diejenigen der drei anderen, weil man sie im Gegensatz zu diesen kontinuierlich tradierte. Avians 42 Fabeln, in denen er aus den sonst eher kurzen Fabeltexten elegische Erzählungen nach der Art Ovids macht, wurden vom 9. bis 16. Jahrhundert über hundertmal abgeschrieben. Romulus fingiert, er ediere den "Aesopus Latinus" – in Wirklichkeit sind seine Fabeln größtenteils Prosabearbeitungen von Phaedrusfabeln, die lange Zeit verschollen waren – und galt somit als so "authentisch", dass er ein besonders reiches Nachleben hatte. Beide Sammlungen erschienen in der lateinisch-deutschen Editio princeps Heinrich Steinhöwels von 1476/77, die, in der frühen Neuzeit in 11 Sprachen übersetzt und als Druck ein Bestseller wie die Bibel, von Island bis Italien und von Mexiko bis Japan bekannt wurde. Beide Sammlungen, von denen die gesamte Fabeltradition der frühen Neuzeit in erster Linie abhängt, lagen bisher noch nicht Lateinisch–Deutsch vor. Sie ergänzen Äsop, Phaedrus und Babrios zu einer Gesamtausgabe der antiken Fabeln.

Fabeln von Babrios (2019), 230 Seiten, mit modern wirkenden Choliamben. Aus dem Griechisch- deutsch
Babrios (2. Jh. n. Chr.), Verfasser von Fabeln in Hinkjamben, wurde bisher von der altertumswissenschaftlichen Forschung gänzlich vernachlässigt - sein subtiles Spiel mit der Gattung, die er stellenweise regelrecht dekonstruiert, und seine enorme Erzählkunst wusste man nicht zu würdigen. In deutscher Sprache gab es bisher nur sehr freie metrische Übersetzungen ohne beigegebenen griechischen Text. Dieser ist auf der Grundlage jüngster Untersuchungen zur Überlieferung für diese Ausgabe neu erstellt worden; die Übersetzung bemüht sich, auch im Deutschen den besonderen Charakter dieses kaiserzeitlichen Beitrags zum äsopischen Genre erkennbar zu machen. Die Einführung sowie die Erläuterungen basieren auf den neuesten Erkenntnissen der modernen Literaturwissenschaft, indem sie im Gegensatz zu älteren Untersuchungen nicht nur das Quellenproblem behandeln, sondern auch die narrative Struktur, Intertextualität sowie explizite und implizite Poetik berücksichtigen und behutsam Bezüge zum sozialen Kontext zu erschließen versuchen.
erste wortgetreue deutsche Prosaübersetzung; moderne literaturwissenschaftliche Einleitung

Blick ins Buch
Niklas Holzberg
Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom (Sammlung Tusculum). MINI-Set
3 Bände
de Gruyter, 3 Bände Hardcover,
Lateinisch-Deutsch. 2011-2021. 3 Bde. zus. 668 S., 11 x 17 cm, Leinen mit SU. De Gruyter, Berlin (Sammlung Tusculum).
978-3-11-121755-0
85,00 EUR Warenkorb
»Jede Liebe verleiht Worte«, meinte Ovid. Und lieben konnten die alten Römerinnen und Römer - nicht nur in Worten, auch seitwärts und rücklings. »Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom« heißt die wunderbar sinnliche bis frivole Zusammenstellung von Klassikern

Das MINI-Paket mit 3 Tusculum-Klassikern
Vom spielerischen Ovid, elegischen Tibull bis zu den fleischlich-deftigen Carmina Priapea reicht der erste Reigen mit drei Büchern. Alle modern übertragen von Niklas Holzberg. Das MINI-Paket zu »Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom«. Wunderbar

Einzeltitel
Ovid, Amores (2014)
In den Amores spielt der römische Dichter Ovid auf höchst geistreiche Weise mit der Gattung Elegie. Innerhalb ihres Rahmens ordnet sich der Ich-Sagende, ein in eine Freigelassene verliebter Angehöriger des Ritterstandes, entgegen der gesellschaftlichen Konvention der sozial weit niedriger stehenden Frau wie ein Sklave unter, ohne jedoch an das Ziel seiner Wünsche, eine dauerhafte Beziehung, zu gelangen. Ovid in der Rolle des Verliebten hält sich zwar äußerlich an die Gattungsgesetze, nimmt sie aber nicht ernst und lässt so eine faszinierende Spannung zwischen elegischer Hingabe und lasziver Erotik entstehen. Das Spiel mit dem Genre wird in einer sehr eleganten, immer wieder ans Frivole streifenden Diktion präsentiert und impliziert feinsinnige intertextuelle Bezüge auf antike Dichtung von Homer bis zu den Augusteern. Um den Lesern der Übersetzung einen möglichst authentischen Eindruck vom Original zu geben, hat Niklas Holzberg die elegischen Distichen des lateinischen Textes metrisch wiedergegeben, wobei es ihm gelungen ist, seine Vorlage so wörtlich wie möglich wiederzugeben. Eine Einführung am Anfang, Erläuterungen, eine Abhandlung zur Rezeption des Textes und eine Bibliographie machen diese Ausgabe zu einem auch für Fachleute nützlichen Arbeitsinstrument.
Tibull, Liebeselegien (2011)
Tibulls Sprache ist voller Zartgefühl und Anmut. Dies finden wir in einer der anregendsten Schöpfungen der römischen Literatur bewiesen: der Liebeselegie. In die Lieder an seine Herzensdamen Delia und Nemesis streut der Dichter viele verschiedene Themen ein, die von Bürgerpflichten, Heeresdienst und Landleben bis hin zu Poetologie und Musenpflege reichen. Von Quintilian wird er als bedeutendster römischer Elegiker gelobt. Zusammen mit Ovid und Properz bildet Tibull die Trias der Elegiker Roms.
Carmina Priapea (2021)
Der Gartengott Priap, als hölzerne Statue mit übergroßem, rot bemaltem Phallus und einer Sichel in der Hand dargestellt, soll Diebe abwehren. Seine obszön wirkende Erscheinung hat immer wieder griechische und lateinische Verfasser von Gedichten dazu angeregt, mehr oder weniger anzüglich über ihn zu schreiben. Am weitesten ging dabei ein unbekannter Poet wahrscheinlich des 2. Jahrhunderts n. Chr., der in einem der Person Priaps gewidmeten, sorgfältig komponierten und intertextuell mit klassischer Poesie vernetzten Gedichtbuch den Gott die Eindringlinge in sein Reich mit der von ihm abstehenden 'Waffe' auf dreierlei Weise 'bestrafen' lässt. Der Band enthält außer diesem Corpus Priapeorum genannten Buch die Priap-Dichtungen älterer und jüngerer Dichter, darunter Theokrit, Catull, Vergil, Horaz, Tibull, Ovid, Petron und Prudentius mit Erläuterungen. Die Einführung informiert über den Priap-Kult und ordnet die Texte literaturgeschichtlich ein; ein Essay zu dem sehr reichen Fortwirken der Priap-Poesie seit der frühen Neuzeit behandelt u.a. die Rezeption durch Lessing und Goethe.
Moderne und erste wörtliche Übersetzung von heute kaum bekannten, aber z. B. von Goethe sehr geschätzten Texten
Antike Literatur mal erotisch und erheiternd zugleich
Mit einem Aufsatz zur vielfältigen Rezeptionsgeschichte
Niklas Holzberg
Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom (Sammlung Tusculum). MIDI - Set
4 Bände
de Gruyter, 4 Bände Hardcover,
978-3-11-122678-1
119,95 EUR Warenkorb
»Jede Liebe verleiht Worte«, meinte Ovid. Und lieben konnten die alten Römerinnen und Römer - nicht nur in Worten, auch seitwärts und rücklings. »Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom« heißt die wunderbar sinnliche bis frivole Zusammenstellung von Klassikern

Das MIDI-Paket mit 4 Tusculum-Klassikern
Zum spielerischen Ovid, elegischen Tibull und den fleischlich-deftigen Carmina Priapea stößt der antike Klassiker: Ovids Liebeskunst. Alle modern übertragen von Niklas Holzberg. Das MIDI-Paket zu »Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom«.

Einzeltitel
- Ovid, Amores (2014) siehe Minipaket
- Tibull, Liebeselegien (2011) siehe Minipaket
- Carmina Priapea (2021) siehe Minipaket
- Ovid, Liebeskunst (2011)
Schon von Kaiser Augustus als Aufforderung zur Unsittlichkeit missverstanden, wurde Ovids "Liebeskunst" bis weit ins 20. Jahrhundert hinein als frivoler Scherz gedeutet und meist dementsprechend übersetzt. Niklas Holzbergs schlichte Wiedergabe des Originals vermeidet die plüschige Stammtischerotik der alten Übersetzungen.
978-3-11-122685-9 Amor - Roma: Liebe und Erotik im alten Rom (Sammlung Tusculum). MAXI - Set
6 Bände
de Gruyter, 6 Bände Hardcover,
Lateinisch-Deutsch. 2001-2021. 6 Bde. zus. 1536 S., 11 x 17 cm, Leinen mit SU. De Gruyter, Berlin (Sammlung Tusculum).
978-3-11-122685-9
179,95 EUR Warenkorb
Das MIDI-Paket mit 6 Tusculum-Klassikern
Der gesamte Liebesreigen von Ovid, mit seinen Amores, Liebesbriefen und der Liebeskunst, natürlich auch mit dem elegischen Tibull und den fleischlich-deftigen Carmina Priapea. Und zum bittersüßen Abschluss Catulls wunderbare Mischung aus herzzerreißenden Gedichten und Beleidigungen öffentlicher Würdenträger. Auch hier hat Niklas Holzberg seine moderne Handschrift als Übersetzer hinterlassen. Nur die Übertragung der Liebesbriefe stammt vom Legenda aurea-Übersetzer Bruno Häuptli.

Einzeltitel
- Ovid, Amores (2014) siehe Minipaket
- Tibull, Liebeselegien (2011) siehe Minipaket
- Carmina Priapea (2021) siehe Minipaket
- Ovid, Liebeskunst (2011) siehe Midipaket
- Ovid, Liebesbriefe 2.Aufl. (2001)
Dieses Werk, nach den "Amores" Ovids zweite Elegiendichtung, ist eine Sammlung von 21 fiktiven Liebesbriefen zumeist von berühmten Frauen des Altertums, in denen sie ihren fernen Geliebten ihr Leid klagen. So schreibt etwa Penelope an Ulixes, Briseis an Achilles, Dido an Aeneas, Medea an Jason oder Sappho an Phaon. Ovid hat für eine zweite Ausgabe die Sammlung um den pikanten Briefwechsel von Paris mit Helena, von Acontius mit Cydippe und, am bekanntesten, von Leander mit Hero erweitert. Seine Charakterbilder, in denen sich auf kleinem Raum ganze Liebesromane spiegeln, sind nicht nur literarische Meisterstücke, sondern auch überzeugende Dokumente mitfühlender Phantasie. Viele Themen der Liebe - Eifersucht, Trennungsschmerz, quälende Erinnerungen, Treue und Verblendung, die verzehrende Sehnsucht nach dem Geliebten - sind in die 21 Gedichte eingegangen und machen die "Heroides" zu einem bedeutsamen poetischen Dokument in der Geschichte menschlicher Liebe. Die Ausgabe macht den gesamten überlieferten Text in neu revidierter Fassung zugänglich.
- Catull, Gedichte 12.Aufl. (2009)
Liebestaumel und Caesaren-Spott Sehnsucht, Verliebtheit, Eifersucht, Hilflosigkeit: Catulls Liebesgedichte spiegeln das gesamte Spektrum menschlicher Gefühle wider. Vor seinen Spottgedichten hingegen mussten sich nicht nur seine Kritiker fürchten, sondern auch untreue Freunde und Geliebte. Selbst Politiker wie Caesar waren vor Catulls anzüglichen Attacken nicht sicher. War es die unverblümte Sprache des Dichters, welche die Überlieferung beinahe abreißen ließ? Noch bis heute spricht Verlegenheit aus vielen Übertragungen. In seiner Neuübersetzung entkleidet Niklas Holzberg den Text von aller falschen Scham und präsentiert frisch und lebendig den unsterblichen Catull
978-3-11-131430-3 Niklas Holzberg
Verwandlungsgeschichten, 2 Bände (Sammlung Tusculum)

de Gruyter, 1627 Seiten, 2 Bände Hardcover,
978-3-11-131430-3
119,95 EUR Warenkorb
Ovids Metamorphosen
Apuleius' Der goldene Esel


"Wie sich in neue Körper Gestalten verwandelten, treibt’s zu künden mich". Willkommen in der Welt der Metamorphosen, willkommen in den Verwandlungsgeschichten der beiden großen lateinischen Klassiker Ovid und Apuleius. Voll von Liebe, Erotik und schicksalhaften Wendungen. Zum 100-jährigen Jubiläum der Sammlung Tusculum erscheinen die beiden Perlen der Erzählkunst - Ovids Metamorphosen und Der goldene Esel von Apuleius- im günstigen Set. In der modernen Übersetzung von Niklas Holzberg. Jetzt zum Jubiläumspreis!

Ovid überrascht uns in seinen Metamorphosen mit schicksalhaften Wendungen, wie zum Beispiel der Begegnung von Pyramus und Tisbe, den beiden Nachbarskindern. Ein Liebesspiel, das selbst Shakespeare faszinierte.

Wenn die Liebe so einfach wäre, mag Lukios gedacht haben. Nach einer leidenschaftlichen Nacht verwandelt er sich in Apuleius' Der goldene Esel. Tauchen Sie ein in diese fesselnde Welt der Verwandlung, in der die Grenzen zwischen Mensch und Tier, Realität und Fantasie verschwimmen, in der wir auf neue Weise zu uns und zu anderen finden. Leicht und manchmal auch frivol.

Publius Ovidius Naso (Ovid, 43 v. Chr.- ca 17 n. Chr.) gilt heute als der römische Dichter der Liebe. Er wurde in den italienischen Landadel hineingeboren und hätte eine politsche oder juristische Karriere einschlagen können, entschied sich aber für die Poesie. Später wurde Ovid ans Schwarze Meer verbannt und starb im Exil.

Lucius Apuleius Madaurensis (ca. 125-180 n. Chr.) war ein antiker Schriftsteller, Redner und Philosoph aus Madauros im früheren Numidien. Seine Erzählung über die Liebesbeziehung zwischen dem Gott Amor und der Königstochter Psyche hat über Jahrhunderte hinweg Künstler und Wissenschaftler beflügelt.
"
978-3-11-044044-7 Hieronymus
Vulgata Vol. I Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium
De Gruyter, 2018, ,889 Seiten
978-3-11-044044-7
79,95 EURWarenkorb


Vulgata Vol. I
Genesis – Exodus – Leviticus – Numeri – Deuteronomium
Inhaltsverzeichnis

Lateinisch - deutsch
in Biblia sacra vulgata
Sammlung Tusculum
Herausgegeben von: Michael Fieger, Widu-Wolfgang Ehlers, und Andreas Beriger
Dies ist die erste zweisprachige Ausgabe der kompletten Vulgata mit deutscher Übersetzung. Bei der Vulgata handelt es sich um die seit der Spätantike am weitesten verbreitete lateinische Übersetzung der Bibel, die ca. 380–400 von Hieronymus erstellt wurde und als das Zentralwerk der europäischen Geistes- und Theologiegeschichte gelten kann. Da sie in entscheidenden Teilen von den Originalbibeltexten abweicht, bietet sie einen wichtigen Einblick in die christliche Theologie der Spätantike, des Mittelalters und der frühen Neuzeit. Die Römisch-Katholische Kirche hat Hieronymus’ lateinische Übersetzung über Jahrhunderte als maßgebende Version der Heiligen Schrift angesehen und als Quelle verwendet. Der lateinische Originaltext der Vulgata folgt der heute maßgeblichen 5. Auflage der Ausgabe von Robert Weber und Roger Gryson. Die deutsche Übersetzung wird völlig neu erstellt von einem Team namhafter Klassischer Philologen und Theologen, das durch einen interdisziplinären theologisch-philologischen Beirat unterstützt wird. Die Koordination und die Auswahl der Übersetzer und des Beirats übernahm der in Chur, Schweiz, ansässige Vulgata-Verein. Ziel des Übersetzungsprojekts ist es, Hieronymus’ Sprache und Interpretation der Bibel unabhängig von der theologischen Übersetzungstradition mit all ihren Abweichungen von den hebräischen und griechischen Originaltexten herauszuarbeiten. Es entsteht so eine Übersetzung, die wissenschaftlich höchsten Ansprüchen genügt und ein Standardwerk sowohl für Klassische Philologen als auch für Theologen darstellt. Das Werk umfasst ca. 4500 Seiten in 5 Bänden
  Hieronymus
Vulgata Vol. II Isue – Iudices – Ruth – Samuhel – Malachim – Verba dierum – Ezras – Tobias – Iudith – Hester – Iob
De Gruyter, 2018, 1483 Seiten,
978-3-11-048834-0
79,95 EUR Warenkorb
Vulgata Vol. II
Isue – Iudices – Ruth – Samuhel – Malachim – Verba dierum – Ezras – Tobias – Iudith – Hester – Iob 

Inhaltsverzeichnis
  Hieronymus
Vulgata Vol. III Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach
De Gruyter, 2018, 1247 Seiten,
978-3-11-048835-7
79,95 EUR Warenkorb
Vulgata Vol. III
Psalmi - Proverbia - Ecclesiastes - Canticum canticorum - Sapientia - Iesus Sirach

Inhaltsverzeichnis
  Hieronymus
Vulgata Vol IV Isaias - Hieremias - Baruch - Ezechiel - Daniel - XII Prophetae - Maccabeorum
De Gruyter, 2019, 1285 Seiten,
978-3-11-048836-4
79,95 EUR Warenkorb
Vulgata Vol IV
Isaias - Hieremias - Baruch - Ezechiel - Daniel - XII Prophetae - Maccabeorum

Inhaltsverzeichnis
  Hieronymus
Vulgata Vol V
Evangelia - Actus Apostolorum - Epistulae Pauli - Epistulae Catholicae - Apocalypsis - Appendix

De Gruyter, 2019, 1401 Seiten,
978-3-11-048837-1
79,95 EUR Warenkorb
Vulgata Vol V
Evangelia - Actus Apostolorum - Epistulae Pauli - Epistulae Catholicae - Apocalypsis - Appendix

hInhaltsverzeichnis
978-3-17-042468-5 Anneliese Felber
Hieronymus und die Vulgata
Quellen und Rezeption
Kohlhammer Verlag, 2024, 240 Seiten, kartoniert,
978-3-17-042468-5
78,00 EUR Warenkorb
Beiträge zur Wissenschaft vom Alten und Neuen Testament Band 241

Die lateinische Bibelübersetzung des Hieronymus (ca. 348-420), bekannt als Vulgata, ist der verbindliche lateinische Bibeltext in Theologie und Kirche. Rund um das Hieronymus-Jubiläum ist eine fünfbändige zweisprachige Ausgabe der Vulgata, erstmals komplett auf Deutsch [Sammlung Tusculum], erschienen, neuere Hieronymus-Monographien sind gefolgt. Ein Vulgata-Verein und eine Internet-Zeitschrift "Vulgata in Dialogue" haben sich etabliert. Anlass genug, um die Übersetzungsprinzipien und Quellen des Hieronymus sowie die Geschichte der Rezeption genauer ins Auge zu fassen. WissenschafterInnen verschiedener relevanter Fachdisziplinen (Philologie, Kirchengeschichte, Exegese, Kunstgeschichte, Liturgiewissenschaft, Buchwissenschaft) gehen diesen Fragen in diesem Band nach.
978-3-05-005437-7 Aurelius Augustinus
Bekenntnisse / Confessiones
Lateinisch und deutsch
de Gruyter, 2004, 864 Seiten, 724 g, Hardcover,
978-3-05-005437-7
54,95 EUR Warenkorb
Sammlung Tusculum

Augustinus' "Bekenntnisse" erschlossen der Antike einen fremden seelischen Bezirk: das Reich der Innerlichkeit. Nie zuvor hatte ein Mensch seinen Lebensweg so eindringlich als ein Taumeln zwischen Himmel und Erde, dem heißen Sehnen nach wahrem Glück und den verwirrenden Leidenschaften geschildert. Ohne das Vorbild der ""Confessiones"" wären weder Luthers Glaubenslehre noch die autobiographischen Werke Rousseaus und Goethes vorstellbar. Übersetzt von Wilhelm Timme.
978-3-11-035960-2 Aurelius Augustinus
Selbstgespräche
Lateinisch und deutsch
De Gruyter, 2014, 290 Seiten, 307 g,
978-3-11-035960-2
29,95 EUR Warenkorb
Sammlung Tusculum

Inhaltsverzeichnis
Ãnderungen und Lieferbarkeit vorbehalten     Startseite       letzte Bearbeitung: 25.09.2024, DH     Impressum   Datenschutzhinweise